PESHITTA
O NOVO TESTAMENTO ARAMAICO
O que é a Peshitta? Por que estudá-la?
A Peshitta é o conjunto de Escrituras Sagradas em aramaico, a língua falada por Yeshua (Jesus) e seus primeiros discípulos.
Tornou-se a Peshitta a Bíblia oficial da Igreja do Oriente e dos primeiros discípulos judeus de Yeshua, e hoje em dia é usada por muitas Congregações Judaico-Messiânicas e por diversas Igrejas Cristãs do Oriente: Igreja Assíria do Oriente, Igreja Ortodoxa Siríaca, a Igreja Maronita, Igreja Caldeia, Igreja Católica Siríaca e Igrejas na Índia, China, Tibete e Turquemenistão.
Em aramaico, o nome “Peshitta” significa reto, simples, fácil de ser entendido, sincero e verdadeiro, ou seja, a Peshitta é a Escritura original! Trata-se do único texto legítimo, autêntico e puro que contém os livros do Novo Testamento em Aramaico, a língua nativa de Yeshua (Jesus) e de todos os escritores do Novo Testamento.
Mar Eshai Shimun, o Patriarca da Igreja do Oriente, assegura que a Peshitta é o documento sagrado verdadeiro: “... com referência à originalidade do texto da Peshitta... desejamos declarar que a Igreja do Oriente recebeu as Escrituras das mãos dos próprios benditos apóstolos no aramaico original, a língua falada pelo próprio nosso Senhor Yeshua, o Messias...”.
De fato, é a única versão escrita em um ambiente semítico semelhante ao dos judeus e cristãos do primeiro século. Portanto, a Peshitta fornece uma conexão sociolinguística com a cultura judaica de Yeshua e possui palavras, conceitos e textos que não existem em quaisquer outras versões das Escrituras.
Ademais, os manuscritos gregos possuem literalmente milhares de variantes e divergências entre si que não ocorrem na Peshitta, o que atesta a sua originalidade.
Se não bastasse, os manuscritos gregos possuem erros que não constam na Peshitta. Exemplo: nos textos gregos de Mateus 27:9, é citada uma profecia como sendo do profeta Jeremias. Porém, na verdade, o verso em questão é do profeta Zacarias (Zc 11:12-13). Tal erro não existe na Peshitta!
Por que o livro “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico” é uma obra revolucionária no Brasil e até mesmo no mundo inteiro? Qual é o seu diferencial em relação a outras Bíblias existentes no mercado brasileiro? Se já existem outras versões da Peshitta, o que esta obra tem de tão especial?
1. Trata-se da primeira e única obra no Brasil traduzida diretamente do Aramaico para o Português.
2. A tradução e os comentários foram efetuados por Tsadok Ben Derech, judeu messiânico e Professor com renome no Brasil e no exterior.
3. É a primeira e única obra no Brasil pautada nos mais antigos manuscritos aramaicos, muitos deles inacessíveis ao público comum.
4. É a primeira e única tradução no Brasil com comentários textuais, explicando conceitos, significados alternativos das palavras, expressões idiomáticas e ambientação no contexto judaico do primeiro século.
5. É a única tradução no Brasil com Perícopes alinhavadas com a cultura judaica e fiéis ao sentido do texto.
6. É a primeira e única tradução no mundo que compara o texto Aramaico com Códices Gregos, apontando as variantes mais importantes.
7. É a primeira e única tradução no mundo que demonstra os erros dos Códices Gregos e a redação original e correta à luz do Aramaico.
8. É a primeira e única tradução no mundo que explica “textos difíceis” dos Evangelhos à luz da cultura judaica e de textos sagrados do Judaísmo, como, por exemplo, o Talmud, o Midrash, os Targumim etc.
9. É a primeira e única obra no Brasil que faz a transliteração dos nomes de pessoas e lugares do Aramaico para o Hebraico, realizando uma ponte de contato entre o Tanach (“Antigo” Testamento) e a B’rit Chadashá (“Novo Testamento”).
10. A obra contém a relação completa dos textos do Tanach (“Antigo Testamento”) citados na B’rit Chadashá (“Novo Testamento”).
11. A obra apresenta a lista das principais profecias messiânicas cumpridas por Yeshua, apontando a fonte no Tanach (“Antigo Testamento”) e seu respectivo cumprimento na B’rit Chadashá (“Novo Testamento”).
12. A obra enumera as porções da Torá sincronizando com a B'rit Chadashá, proporcionando uma compreensão contextual mais profunda dos ensinamentos contidos na Bíblia.
13. É a primeira obra a incluir citações, alusões e paralelos de literatura extra-bíblica com os textos da B'rit Chadashá, ampliando a perspectiva sobre as influências e conexões culturais presentes nos escritos do Novo Testamento.